İngilizler Türkçe’deki “Kolay gelsin” sözünün hayranlığına kapıldı

İngiliz ve Almanlar, Türkçe’de günlük hayatın vazgeçilmez ifadelerinden biri olan “kolay gelsin” sözüne ilgi göstermeye başladı. Her iki dilde de tam karşılığı bulunmayan bu ifade, yabancılar tarafından çevrilmeye çalışıldığında ise çoğu zaman beklenen anlamı karşılamıyor.

Daha önce Sibylle Katharina Sorg, “kolay gelsin” ifadesinin en sevdiği Türkçe kelime olduğunu açıklamış ve bu sözün, Türklerin hayata bakışını yansıttığını vurgulamıştı. Sorg, Almanca’da zor şartlarda çalışan birine bu şekilde hitap etmenin alışılmış olmadığını, Türkçe’de ise bunun samimi bir iyi dilek ifadesi olarak kullanıldığını belirtmişti.

Bu kez Hannah Lucinda Smith, Monocle için kaleme aldığı yazıda, İngilizce’de “kolay gelsin”in karşılığının bulunmamasını ele aldı. Türkiye’de sıkça kullanılan bu ifadenin, yalnızca bir nezaket kalıbı değil, aynı zamanda karşı tarafın emeğini fark etme ve takdir etme anlamı taşıdığını ifade etti.

Smith, Türkiye’de “kolay gelsin”in sokakta çalışan bir işçiden çağrı merkezi görevlisine kadar pek çok farklı durumda kullanıldığını belirterek, bu alışkanlığın Londra’ya döndüğünde de devam ettiğini aktardı. Ancak İngiltere’de bu ifadeyi kullandığında karşısındaki kişilerin ne demek istediğini anlamadığını söyledi.

Yazısında, “kolay gelsin”in İstanbul gibi büyük şehirlerde sosyal sınıflar arasındaki mesafeyi azaltan bir rol oynadığını vurgulayan Smith, bu ifadenin kısa ama güçlü bir iletişim aracı olduğuna dikkat çekti. Türkçe’de “geçmiş olsun” ve “afiyet olsun” gibi benzer kullanımların da bulunduğunu hatırlattı.

İngilizce konuşulan şehirlerde bu tür bir ifadeye ihtiyaç olduğunu belirten Smith, mevcut kalıpların aynı etkiyi yaratmadığını dile getirdi. “Aferin” gibi ifadelerin küçümseyici, “umarım zor değildir” gibi cümlelerin ise doğal olmadığını ifade etti.

Smith, çözüm olarak “kolay gelsin” ifadesinin doğrudan İngilizce’ye kazandırılabileceğini öne sürdü. Daha önce “kısmet” gibi Türkçe kökenli kelimelerin İngilizce’ye yerleştiğini hatırlatan yazar, “kolay gelsin”in de zamanla uluslararası bir kullanıma kavuşabileceğini belirtti.

Haber Kaynağı: https://www.odatv.com/kultur-sanat/ingilizler-kolay-gelsinin-buyusune-kapildi-bu-kelimeyi-ithal-edelim-120144542

Düzenleme: 14:21 24.04.2026

Related Posts

Ozan Çoban’ın Yeni Solo Albümü “Mutlu İnsanlar Gibi” Yayında

Sanatçı Ozan Çoban, müzikal kariyerinde kendi özgün sesini ve soundunu aradığı yeni solo albümü **“Mutlu İnsanlar Gibi”**den ilk üç şarkıyı 24 Nisan Cuma günü müzikseverlerin beğenisine sundu. Albüm, modern insanın…

Orkestra eşliğinde Star Wars deneyimi

Sinema tarihinin en ikonik serilerinden biri olan Star Wars’un üçüncü filmi “Return of the Jedi”, İstanbul’da özel bir gösterimle yeniden izleyici karşısına çıkıyor. Unutulmaz hikâyesi, karakterleri ve müzikleriyle hafızalara kazınan…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir